Познайомтеся з Христиною Зикань, завідувачем Кафедри угорської філології Українсько-угорської навчально-наукової інституту

–  Спочатку розкажіть трошки про себе та про ваші студентські роки!
Я народилася в родині, де мій батько був одним з перших викладачів Кафедри угорської філології, а моя мати закінчила цей відділ серед перших випускників. Потім так склалося, що мій чоловік також закінчив цю ж кафедру. Якщо все складеться, то моя донька також отримає тут диплом в найближчому майбутньому.

Коли я поступала, то на одне місце було чотири претенденти, і щорічно закінчували десять студентів на денній формі та десять на заочній формі на угорському відділі. Мешкаючи в Ужгороді, я приходила в університет із дома, тому пропустила студентське життя в гуртожитку. На третьому курсі ми побували в Дебрецені, де пройшли один семестр як студенти університету. Там я вперше проживала в гуртожитку.

Я пройшла аспірантуру вдома, в Ужгороді. У Дебрецені здобувала докторську ступінь у рамках аспірантури. Після цього я вирішила захищати дисертацію в рідному місті та стати викладачем.

– Як ви почали свою кар’єру?
Мої викладачі в університеті стали моїми колегами. Більшість з них я знала ще з дитинства через мого батька. Я дуже вдячна їм, особливо професору Петру Лизанець, під керівництвом кого я написала свою кандидатську дисертацію та захистила її, так само як і всі інші випускники кафедри, які сьогодні викладають на факультеті.

Паралельно з цим, у моєму особистому житті теж відбувалися зміни: вийшла заміж, народилися двоє дітей, та з’явилася друга робота вчителем у місцевому угорськомовному гімназії.

– Коли було засновано Кафедра угорської філології?
Кафедра угорської філології була заснована у 1963 році в Ужгородському Державному Університеті. З того часу ми вважаємо історію угорської мовної освіти на Закарпатті.

– А коли було засновано факультет перекладу?
У 2017 році ми вирішили розширити можливості. Тоді ми відкрили факультет перекладу з угорської на англійську мову для українських студентів, де протягом першого року інтенсивно викладається угорська мова як іноземна, щоб з другого року вони могли вивчати спеціальні предмети угорською мовою та займатися науковою роботою на угорській мові.

– З якого часу ви стали завідувачем Кафедри угорської філології УУННІ?
Професор Петро Лизанець керував кафедрою протягом 49 років, у 2015 році я замінила його на посаді завідувача кафедри, і з того часу я намагаюсь виправдати довіру.

– Як вам вдалося досягти такого успіху? З якими труднощами ви зіткнулися протягом своєї кар’єри?
Я не можу сказати, що я зіткнулася з великими перешкодами протягом років. Я вважаю, що наполеглива праця приносить плоди.

– Як ви зберігаєте баланс між своєю професійною та особистою стороною життя?
Я вважаю себе щасливою людиною. Для мене важливе безпечне домашнє оточення. Якщо це в порядку, то все інше вирішиться само собою.

– Чому, на вашу думку, варто вступити на факультет угорської філології або угорсько-англійського перекладу в УУННІ? Які поради ви б дали абітурієнтам?
Студенти, які зараз навчаються в школах або в університетах, мають набагато більше можливостей для подальшого навчання: навчальних курсів, професійного зростання, міжнародних стажувань, тощо. Майбутнім студентам я б порадила вибирати напрямки повільно, спробувати себе в різних галузях, здобувати навіть кілька освіти, щоб бути конкурентоспроможними на ринку праці.

– Які можливості відкриваються для студентів, які навчаються на цих напрямках?
Всіх наших випускникників можна знайти в угорськомовних школах на Закарпатті, також у письмові та електронні ЗМІ, у вищих освітах, та в громадському житті – наші студенти угорською спеціалізацією присутні в багатьох сферах життя. Випускникам з дипломом перекладача відкривається можливість стати першими на Закарпатті з трьох-мовними, тобто угорсько-англійсько-українськими перекладачами та тлумачами.

– Чи можна очікувати розвитку та нововведень у найближчому майбутньому на цих двох факультетах?
Ми повинні розвиватися, якщо хочемо залишатися конкурентоспроможними. Тому з вересня наш напрям перекладу доповнюється магістратурою. Там ми будемо приймати студентів, які володіють добре угорською та англійською мовою, та протягом півтора року робимо з них угорсько-англійсько-українських перекладачів та тлумачів.

Емілія Ковач. Студентська редакція.